0

"A good read!"

Jonas Thente skrev i lördags i sin bokkrönika i DN:"Jag har läst många romaner som burit etiketten 'a good read' men kan inte minnas en enda av dem."

"En bra läsning. Det är lika hopplöst att översätta till svenska som tidigare engelska värderande nyckelord - 'page turner' till exempel, som har översatts till det insektslika bladvändare".

Sant! Dåliga översättningar. Vad engelsmännen gör är att "subjektisera" verb medan vi översatt på ett mer "språkligt korrekt sätt". Men trist!

"Jag förmodar att 'a good read' ska få oss att associera till en länstol, en brasa, kanske en god konjak och så den där romanen som får oss att mjukt glida in i fiktionens värld"

Jag kommer osökt att tänka på min egen beskrivning av den "goda lässtunden". Brasan finns där och den sköna mjuka djupa fåtöljen, men bredvid mig ligger en egentillverkad marsipanlimpa med övervägande mandel och ett stort inslag av valnötter plus ett uns bittermandel, dränkt i mörk choklad. Skuren i lagom skivor...(ack det vattnas i munnen!). Till detta en Loka Naturell och DEN GODA BOKEN.

Varför inte skapa svenska nya uttryck utifrån samma känslomässiga grund precis som engelsmännen gjort.

Varför inte till exempel kalla den goda boken för "en riktig stolsjunkare". Och boken som man inte kan lägga från sig "en ren merläsa". Det finns säkert massor med fyndiga idéer om detta om vi bara släpper greppet om grammatiken!