12

"Behaga nära installationscentralen"

Har många gånger i livet haft anledning att ondgöra mig över översättningsgrodor i de tjocka manualhögar som ofta till volymen är större än själva den apparat vars handhavande de ska beskriva på ett enkelt sätt. Vilket oerhört slöseri med energi, papper och regnskogar!

Den dagen ett parti lyckas genomdriva ett förbud mot att saluföra apparater och manicker här i landet med annat än en svensk handledning, ska jag banne mig överväga ett partibyte - om nödvändigt!

Mänskligheten har genom årtusenden format sina språk. Förfinat dem och gett dem en grammatikalisk stomme som också möjliggjort för människor att förstå andras språk och att därigenom kunna kommunicera kunskap och erfarenheter.

Herta Müller skulle aldrig kunnat få ett Nobelpris om det inte hade varit för att framförallt det latinska språket och dess grammatikaliska uppbyggnad  bildat skola för andra språk och gjort det möjligt för kunniga översättare att se till att också läsare i andra länder kunnat ta till sig och njuta den stora litterära skatt som finns runt om i världen.

Men frågar Du en ungdom idag om varför det borde vara viktigt att lära sig varför det bör heta "äldre än jag" och inte "äldre än mig", får Du antagligen svaret: "Vem bryr sig?"

Och så är det ju! T.o.m. våra språkvetare i radio har blivit förridare för denna upplösning av språkens skelett.

Följden blir att vi också accepterar att det läggs möda, papper, trycksvärta och transporter på att framställa obegripligheter som rubrikens mening!

Vad den betyder?

"Vem bryr sig?"


PS: Någon okunnig (förmodligen kinesisk) person har satts att översätta en engelsk formulering i en installationsmanual för en kamera. En formulering som inte ens i den från kinesiska översättningen till engelska var helt begriplig: "Please, close the installation central".............DS

1 Pip:

HEJ MATS ?

JAG FÖRSÖKER SKICKA DIG ETT MEDDELANDE MEN DET ÄR NÄSTN OMÖJLIGT??

HÖR AV DIG.PIP

2 JA:

1) Vilken koppling menar du att det finns mellan ett inbillat bristande språkintresse hos dagens ungdom (enligt principen om att allt var bättre förr, trots att dina far- och morföräldrars generation sa precis samma sak om din egen generations språk för 60 år sedan) och bristfälliga översättningar i manualer?



2) Hur många språkliga fel tror du vi kan räkna till i denna av dig skrivna text, Mats? ;-)

Hejsan JA!



Det var ett tag sedan!



What's your point?

4 Ulrik:

Språkvård är ett intresant ämne. Hur många gånger har man inte hört sportkommentatorer säga "det är bara sekundrar kvar av matchen"...

5 JA:

Frågan var vilken koppling du ser mellan användandet av automatiska översättningstjänster när man skriver ihop manualer i en kinesisk fabrik (för du tror väl inte att det sitter en person med halvdan kunskap i svenska och faktiskt försöker översätta texten manuellt?) och ett eventuellt bristande språkintresse hos ungdomar? Din text antyder att du ser dessa två fenomen som två olika resultat av samma missförhållande.



På den punkten ställde du ju frågan "varför det borde vara viktigt att lära sig varför det bör heta 'äldre än jag' och inte 'äldre än mig'", men du besvarar den inte. Vad är ditt svar på frågan?



Därutöver var principen att äldre generationers gnällande över de yngre generationers språkbehandling är lika konstant som gnällande över ovärdad hår- eller klädstil och omoralisk eller skränig musik. Det har funnits i alla tider, fyller ingen funktion men är tydligen ändå oundvikligt.



Sedan kan man ju nämna att det ÄR ett lagkrav sen länge att produkter som säljs i Sverige ska ha svenskspråkig brukanvisning. Kravet har visserligen luckrats upp genom ARN-beslut, men grundprincipen finns kvar, och baseras dessutom på ett EG-direktiv. Så, jag vet inte vad du menade med passusen om ett sådant lagkrav. En oförståelig, maskinöversatt bruksanvisning är troligen felaktig utifrån regelverket.

6 Ebbe Ollman:

De mest förändringsobenägna språkmänniskorna föredrar döda och i sin form förstelnade språk som latin och fornegyptiska för att de på grund av sin likstelhet inte förnyats på ett par tusen år och där också grammatik och andra språkregler är lika gamla: har man en gång lärt sig det så kan man det! De blir också ofta lärare på gymnasier och universitet och för sin konservativa språkfilosofi vidare till sina adepter oavsett de språk de råkar undervisa i...

Konservatismen innebär att man hemfaller åt att tolka grammatikboken och stavningsreglerna lika stenhårt oavsett om det gäller gammalt latin eller vårt levande svenska språk. Det examineras alltså ute en massa folk från lärosätena som fått sig itutat att Regler Är Till För Att Följas och att de aldrig kan ändras!

En förändring du förfasar dig över är betydelseutjämningen mellan "äldre än jag" och "äldre än mig". Vore svenskans grammatik och språkregler lika huggna i sten som latinets skulle du ha fullkomligt rätt.

7 Lena Bergman:

I anslutning till språklig suck från Göran Benedicks skrev jag nyligen:

"Språket lever tyvärr sitt eget liv och lämnar föregående generation bakom sig. Förenklingar kommer in från ena hållet, nyspråk och kodspråk från det andra. Språkkänslan försvinner dessutom med läsvanan. Kan man inte skilja på "de" och "dem" så blir det "dom", och alltför många tar fel på "Var" och "Vart". Mobil och dator påskyndar förfallet, snabbheten blir viktigare än kvaliten i budskapet ( för att inte tala om stavningen)."



Tillägg: Intuitiv uppfattning av slarvig text gynnar känsla på bekostnad av logik. Tyvärr går TV i hög grad känslans ärenden med slarvigt språk, snyftreportage och sitt ständiga "Vad känner du nu då". Tyvärr har saklig information inte samma genomslagskraft som känslomässig påverkan...

Att språk förändras och utvecklas är naturligt och har så gjort i hundratusentals år. Det är ju inte så att latinet var alltings början. Jag är inte ens latinare själv. Men precis som våra datorer ska kunna "prata" med varandra för att vi ska kunna kommunicera är ett gemensamt protokoll en nödvändighet. Genom ett sådant kan det du skriver "JA", på din dator, begripas av Ebbes dator och Ebbe förstår vad du skriver. Om det protokollet skulle förslappas i samma takt som våra talspråk gör skulle allt vi fick ut på våra datorskärmar vara dvlknaoåidxoknvaq ksev qaäspdo alksdng vasldv a



Vore det att betrakta som ett framsteg? Så varför vill någon överhuvudtaget att man ska sluta bry sig om talspråket så länge bara dataprotokollet förblir stabilt?



Vilken fattig tillvaro!

9 JA:

Jag är själv ingen extrem språkliberal, och irriteras lika mycket som många andra över dålig språkbehandling. Man måste dock alltid, som antyds av Ebbe, ställa sig frågan huruvida ens kritik baseras på att språket fungerar sämre om det används på ett visst sätt eller om den baseras på att användningsättet inte stämmer överens med regler (inbillade eller existerande).



Ditt exempel avseende "det gemensamma protokollet" för kommunikation är ju exempelvis inte alls tillämpligt på frågan om "äldre än mig" och "äldre än jag". Den ena användningen förstås lika väl som den andra, med samma betydelse, såvida inte mottagaren själv har språkliga kunskapsbrister. Följaktligen ryms båda uttrycken inom protokollet och orsakar generellt inga problem.



Frågan kvarstår därför, varför är det viktigt att lära sig den nämnda regeln och att utrycka sig i enlighet med den?



Jag ställer också mina övriga frågor igen, eftersom de inte besvarades:



Vilken är den gemensamma nämnaren mellan användande av automatiska översättningar och bristande intresse för språkliga regler hos ungdomen?



Trodde du att de dåliga översättningar du utsatts för var resultatet av ett manuellt arbete av "någon kines"?



Vad skiljer er generations gnällande över ungdomens språkliga förslappning från tidigare generationers diton?



Vad menade du med att något parti borde kräva krav på svenskspråkiga instruktionsböcker, när ett sådant redan finns? Om du bara syftade på att man skulle skärpa till gällande regelverk, varför skrev du inte det?



/JA

Kära "JA"!



Eftersom detta inte är en frågespalt ämnar jag inte ge mig in i "din" diskussion.



Ditt detaljgrävande för som vanligt inte den verkliga diskussionen framåt.



Du väljer - också som vanligt - att inte istället se konstruktivt på det problem jag skriver om.



God Fortsättning!

11 Ebbe Ollman:

en sak kan jag instämma i: det vore hemskt om vårt språk förvrängdes på grund av mediokra direktöversättningar via program som Google translate etc. Det finns ett känt exempel på en kinesisk restaurang som ville översätta sitt namn till engelska och göra en stor skylt med det ovanför entrén: Den fick heta "Translate server error"

http://ajapaneseandchinesemajor.aznaddict.com/wp-content/uploads/2008/07/error-billboard.jpg

Kul, Ebbe!